481 367

ВАКАНСИИ

197 527

РЕЗЮМЕ

215 924

КОМПАНИИ

Размещено 13 апреля 2016

по договоренности

Редактор/переводчик (английский язык)

ФИО: Дубина Александр Ростиславович

Дата рождения: 11 января 1960 (64 года)

Пол: Мужской

Семейное положение: Состою в браке, дети есть

Город проживания: Москва (показать на карте)

 

Занятость

Полная

График работы

Полный день

Образование

06.1990 - 07.1993 Воронежский государственный университет (переводчик - английский язык) -
второе образование / государственный диплом).

06.1976 - 07.1981 Киевское высшее инженерное радиотехническое училище ПВО (радиоинженер) - основное образование / государственный диплом).

Дополнительное образование

08.2000 - 11.2000 Британский Совет в России, Москва (Английский язык, IELTS - уровень 7).

Владение иностранными языками

английский - свободно

Опыт работы

до 1998 г. - Старший научный сотрудник НИИ МО (Воронеж) - руководитель научной группы (5 человек)

1998-2005 - Начальник информационно-аналитического отдела НПФ "Гейзер", Москва, (10 человек) - Перевод Регламента радиосвязи МСЭ, Заключительных актов ВКР.ю Рекомендаций СЕПТ

2005-2011 - Руководитель бюро переводов Промтехнокон, Москва (900 внештатных переводчиков) itc.su

2011-2014 - Руководитель бюро технического перевода ГРЧЦ (10 штатных переводчиков). Перевод около 1000 стр. материалов опыта зарубежных олимпиад при подготовке Олимпиады в Сочи 2014. Переписка с зарубежными администрациями связи. Информационное обеспечение РОСКОМНАДЗОР (перевод годовых отчетов по Защите Персональных данных).

Профессиональные навыки и знания

Более 30 лет в телекоммуникации (электромагнитная
совместимость) и сопутствующих областях.
• Электромагнитная совместимость, совместное использование частотных присвоений радиоэлектронными средствами космических и наземных служб радиосвязи.
• Компьютерное оборудование и программирование (опыт разработки специальных приложений, их внедрение и сопровождение).
• Международно-правовые основы использования радиочастотного спектра (участие в составе делегаций администрации связи Российской Федерации
в работе Исследовательских Комиссий МСЭ и СЕПТ).
• Перевод официальных документов Международного союза электросвязи (Регламент радиосвязи, Рекомендации Сектора радиосвязи МСЭ-Р и т.д.).
• Опыт работы с автоматизированными системами перевода (TRADOS и др.), основанных на использовании технологии ТМ «памяти переводов»
(translation memory).